第29章
第(2/2)节
扭地写着几个方块字“中国人好,美国人不”1。
尽管一进门就见到了自己的目标,男人还是慢条斯理地环视了一圈,最后才将目光落到对方身上。
“fiery the angels rose(天使如火般坠落)。”他低吟道,“deep thunder roll\'d around their shores, burning with the fires of orc(海岸四处咆哮着雷声,燃烧着兽人的火焰)。”
她忍不住嗤笑一声。
“怎么了?”那个声音问道。
“你不觉得这很蠢吗?”她回答,“莫名其妙开始念诗什么的,像是这个角色在卖弄自己,反而一点也不像是有学识的人。”
“这几句诗改编自一本叫《美国一个预言》的诗集。”对方说道,“有趣的是,这本诗集的作者威廉·布莱克是一位英国诗人,他用神话寓言的方式讲述了整个美国从殖民地独立为一个国家的故事。”
“所以?”
“如果角色的台词与电影的核心主题有关,那么无论它多么装神弄鬼,都算不上卖弄。”那个声音回答,“人类因为不甘屈服于造物主定下的命运,选择通过抗争获取独立和自由,是一种合理且必然的历史过程,罗伊作为复制人想要突破人类给予的寿命枷锁,获得真正的自由,也是合理且必然的,它就像世界上的任何一条真理那样正确,不容置疑。”
第(2/2)节